Wydział Symbolologii

Strona główna
ZOO Akademii

Hymn Wolnego Miasta

Konstytucja Wolnego Miasta Gdańska nie wypowiadała się w kwestii hymnu państwowego. To jednak, jak wiadomo, nie przeszkadza pieśni zostać hymnem (vide: Mazurek Dąbrowskiego usankcjonowany w konstytucji PRL dopiero w 1976 r.). Zwyczajowo przyjęło się jednak śpiewać pieśń Für Danzig, znaną również pod incipitem Kennst du die Stadt..., jako hymn bursztynowej republiki. Autorem słów był niemieckojęzyczny pisarz i dziennikarz Paul Enderling (1880-1938).

Oto gdański hymn w oryginale i w moim skromnym tłumaczeniu:
Für Danzig
1.
Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand,
umgrünt von ew'ger Wälder Band,
wo schlanke Giebel streben
empor zum Sonnenschein !
Ja, sollt' ich fröhlich leben,
in Danzig müßt es sein !


2.
Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm
in Treue trotzt dem Zeitensturm,
wo stolze Schiffe gleiten
ins blaue Meer hinein !
Ja, sollt' ich tapfer streiten
für Danzig müßt es sein !


3.
Kennst du die Stadt, wo deutsche Art
voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt,
wo deutsch die Glocken werben
und deutsch ein jeder Stein !
Ja sollt' ich selig sterben,
in Danzig müßt es sein !
Dla Gdańska
1.
Na bursztynowym brzegu gród,
wokół którego lasów wbród,
a smukłe domów szczyty
ku słońcu wciąż się pną...
Tak, jeśli mam szczęśliwy być,
to w Gdańsku muszę żyć !


2.
Wieża przy wieży w Mieście tym
wciąż trwa na przekór czasom złym,
a dumne statki suną
prosto w błękity mórz !
Tak, tylko za me Miasto
w bitewny pójdę kurz !



(trzeciej zwrotki, ze względu na jej nacjonalistyczny charakter, nie mam ochoty tłumaczyć, a już na pewno nie na język polski)
A tu można posłuchać gdańskiego hymnu:
Rozmiar: 1198 bajtów
Für Danzig

(.mp3 2.5 MB)
Opracowanie, tłumaczenie i mastering: prof.wirt. Grün

14 stycznia 2005
© by Akademia Rzygaczy Members